永久亚洲成a人片777777,亚洲综合欧美色五月俺也去,亚洲国产成人久久一区www,夜夜高潮夜夜爽国产伦精品 ,永久黄网站免费视频性色

悅西安網

標題: 西安地鐵翻譯會修訂嗎 [打印本頁]

作者: Ddolp_Xian    時間: 2023-7-18 17:01
標題: 西安地鐵翻譯會修訂嗎
本帖最后由 Ddolp_Xian 于 2023-7-18 17:06 編輯

青島地鐵站命名,西安地鐵什么時候地鐵會修訂呢?

作者: 北緯23度26分    時間: 2023-7-18 17:07
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: asdfgh6492    時間: 2023-7-18 17:09
別想了不可能
作者: 西紅柿包子    時間: 2023-7-18 17:12
青島地鐵剛開通那會兒,站名也和西安一樣全拼音,18年上合峰會前,換成現在這樣。
作者: yility    時間: 2023-7-18 17:12
為啥要方便別人,難為自己?老外看不懂就手機查,問導游,都是給慣的
作者: 阿囧    時間: 2023-7-18 17:14
沒必要換英語
作者: Ddolp_Xian    時間: 2023-7-18 17:20
yility 發(fā)表于 2023-7-18 17:12
為啥要方便別人,難為自己?老外看不懂就手機查,問導游,都是給慣的

現在的英文(pinyin)真的是,國人不需要,老外看不懂
作者: Ddolp_Xian    時間: 2023-7-18 17:21
西紅柿包子 發(fā)表于 2023-7-18 17:12
青島地鐵剛開通那會兒,站名也和西安一樣全拼音,18年上合峰會前,換成現在這樣。

原來如此
作者: 達可    時間: 2023-7-18 17:21
西安的是按交通部法規(guī)的……如果法規(guī)能改當然可以
作者: 中湖公園667    時間: 2023-7-18 17:23
yility 發(fā)表于 2023-07-18 17:12
為啥要方便別人,難為自己?老外看不懂就手機查,問導游,都是給慣的

關鍵是中國人也不看底下拼音呀
作者: 萍鄉(xiāng)巴郎    時間: 2023-7-18 17:29
國外地鐵給你寫中文嗎?
作者: 繞世界流浪l    時間: 2023-7-18 17:32
東京首爾都是直接羅馬音,不懂為啥用拼音就要遭到口誅筆伐,外國人來這兒肯定知道大概咋發(fā)音,說個may 4th誰知道?
作者: 派大星vs海綿寶    時間: 2023-7-18 17:33
那個 may 4th也是笑噴了
作者: 不談ZZ    時間: 2023-7-18 17:33
多修些地鐵比啥都強
作者: 北緯23度26分    時間: 2023-7-18 17:38
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: TD123    時間: 2023-7-18 17:57
沒有必要,北京都把英文換拼音,我們做的很好,要文化自信,聘啥老外不能學漢語,認拼音,難道跪久了起不來了
作者: 寧寧    時間: 2023-7-18 18:43
拼音是最愚蠢的方式。
作者: juatpassit    時間: 2023-7-18 18:51
dongguozhuang, xizhen又不翻譯了
作者: 我不是個稻草人    時間: 2023-7-18 18:57
英語是國際通用語言
作者: 北斗第八星    時間: 2023-7-18 19:20
很多站名都是有歷史淵源的,用英文更是不倫不類
作者: hdmiss    時間: 2023-7-18 19:22
繞世界流浪l 發(fā)表于 2023-07-18 17:32
東京首爾都是直接羅馬音,不懂為啥用拼音就要遭到口誅筆伐,外國人來這兒肯定知道大概咋發(fā)音,說個may 4th誰知道?

東京不少地方是羅馬音和英語都有的
作者: hdmiss    時間: 2023-7-18 19:33
其實拼音沒問題,主要是拼音的讀法外國人不一定會拼,比如“新”,漢語拼音是xin這個外國人要反應一下的,shin是比較普遍的拼法,但總體沒問題。我覺得最急需的線路車站編號,日本這邊報站會報車站編號,外國人用這個是最方便的,下圖是日本的一些圖,vb圖源
(, 下載次數: 3)
(, 下載次數: 2)
作者: 西紅柿包子    時間: 2023-7-18 19:39
出入口上“××站”的“站”不用station而也是拼音zhan就覺得很豪橫
作者: XianDada    時間: 2023-7-18 19:42
至少,膠州北不能翻譯成Jiaozhou North。應該是Jiaozhoubei Railway Station.
作者: XianDada    時間: 2023-7-18 19:42
五四廣場按國家要求,也應譯為Wusi Square.
作者: Ddolp_Xian    時間: 2023-7-18 21:57
XianDada 發(fā)表于 2023-07-18 19:42
至少,膠州北不能翻譯成Jiaozhou North。應該是Jiaozhoubei Railway Station.

國鐵是qingdaobei railway station地鐵是qingdao north railway station也很詭異
作者: Ddolp_Xian    時間: 2023-7-18 21:59
XianDada 發(fā)表于 2023-07-18 19:42
五四廣場按國家要求,也應譯為Wusi Square.

這個也是絕了
作者: 許大棒子    時間: 2023-7-19 04:34
為了民族文化自信,當然用拼音;為了怒懟外國不標注漢字的不禮貌行為,也得用拼音
作者: 洋小兔兒    時間: 2023-7-19 06:57
和北京一樣,都是按照最新的國家標注設置的
作者: Justlike    時間: 2023-7-19 09:21
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: Nothingmore    時間: 2023-7-19 09:28
既不是英文也不是拼音(帶聲調) 。外國人看不懂,本國人不會看。當擺設還占了超長字符。什么文化自信,簡直是打著noble的幌子自欺欺人。多出去看看國際化都市都怎么寫的怎么讀的,真的是。
作者: Devilicious    時間: 2023-7-19 09:42
按緯一街的翻譯方式,五四廣場應該是 54 Guangchang
作者: 世紀長安    時間: 2023-7-19 10:28
建議西安14號線終點站機場西(T1/T2/T3)漢語拼音站名也標注為JICHANGXI(TYI/TER/TSAN)
作者: 天地玄黃    時間: 2023-7-19 11:20
國外的地鐵把漢語標識作為標準普及了嗎?一天天的是爬不起來了還是存心惡心自己呢?
作者: stmc    時間: 2023-7-19 12:21
有些地名用英文,有些不能用英文,看有人說外國人看不動拼音,beijing,老外能看懂不?西安古地名更多,大部分用拼音沒問題,
作者: stmc    時間: 2023-7-19 12:23
這個五四廣場翻譯不倫不類,去看看人民大學英文,為什么用renmin而不是people
作者: 小強寰宇稱霸    時間: 2023-7-23 09:14
咱就是說,拼音是把漢字注音拉丁化的方法,也不是啥傳統(tǒng)文化吧扯啥文化自信呢。而且機場用的是airport明顯目的就是用英文標注,F在的問題是音譯和直譯哪個更合理,舉中文翻譯國外的例子:紐約是音譯,中國城是直譯,舊金山是習慣叫法。明顯不同地名不同方法更合理啊。結果以前全都是意譯搞出來很多很怪的,現在全部音譯又搞出來很多很怪的,本質就是一刀切管理的體現
作者: 小強寰宇稱霸    時間: 2023-7-23 09:26
感覺就是借鑒的日本的命名方式,但是日本的命名方式實在也不怎么合理
作者: 胸口碎大石    時間: 2023-7-24 06:34

作者: chnuseu    時間: 2023-7-24 08:14
Ddolp_Xian 發(fā)表于 2023-7-18 17:20
現在的英文(pinyin)真的是,國人不需要,老外看不懂

我干嘛讓它們看得懂呢???北京有的站點,也改成拼音了!
作者: chnuseu    時間: 2023-7-24 08:16
寧寧 發(fā)表于 2023-7-18 18:43
拼音是最愚蠢的方式。

你行,你來北京走一圈!
作者: 悅紡織城    時間: 2023-7-24 12:05
寫拼音的目的是將漢字羅馬化,不是為了讓老外看懂,老外實在是看不懂漢字,才標注羅馬字母,他們想去哪里,記住對應的羅馬字母,就可以按圖索驥找到,這就是地鐵站名羅馬字母的現實意義,既然如此,拼音就夠用了,不需要英語翻譯,畢竟老外也不全懂英語
作者: aflykiss    時間: 2023-7-24 12:45
感覺不必,拼音挺好




歡迎光臨 悅西安網 (http://m.wanjia100.cn/) Powered by Discuz! X3.4