永久亚洲成a人片777777,亚洲综合欧美色五月俺也去,亚洲国产成人久久一区www,夜夜高潮夜夜爽国产伦精品 ,永久黄网站免费视频性色

悅西安網(wǎng)

標(biāo)題: 西安地鐵翻譯會(huì)修訂嗎 [打印本頁(yè)]

作者: Ddolp_Xian    時(shí)間: 2023-7-18 17:01
標(biāo)題: 西安地鐵翻譯會(huì)修訂嗎
本帖最后由 Ddolp_Xian 于 2023-7-18 17:06 編輯

青島地鐵站命名,西安地鐵什么時(shí)候地鐵會(huì)修訂呢?

作者: 北緯23度26分    時(shí)間: 2023-7-18 17:07
提示: 作者被禁止或刪除 內(nèi)容自動(dòng)屏蔽
作者: asdfgh6492    時(shí)間: 2023-7-18 17:09
別想了不可能
作者: 西紅柿包子    時(shí)間: 2023-7-18 17:12
青島地鐵剛開(kāi)通那會(huì)兒,站名也和西安一樣全拼音,18年上合峰會(huì)前,換成現(xiàn)在這樣。
作者: yility    時(shí)間: 2023-7-18 17:12
為啥要方便別人,難為自己?老外看不懂就手機(jī)查,問(wèn)導(dǎo)游,都是給慣的
作者: 阿囧    時(shí)間: 2023-7-18 17:14
沒(méi)必要換英語(yǔ)
作者: Ddolp_Xian    時(shí)間: 2023-7-18 17:20
yility 發(fā)表于 2023-7-18 17:12
為啥要方便別人,難為自己?老外看不懂就手機(jī)查,問(wèn)導(dǎo)游,都是給慣的

現(xiàn)在的英文(pinyin)真的是,國(guó)人不需要,老外看不懂
作者: Ddolp_Xian    時(shí)間: 2023-7-18 17:21
西紅柿包子 發(fā)表于 2023-7-18 17:12
青島地鐵剛開(kāi)通那會(huì)兒,站名也和西安一樣全拼音,18年上合峰會(huì)前,換成現(xiàn)在這樣。

原來(lái)如此
作者: 達(dá)可    時(shí)間: 2023-7-18 17:21
西安的是按交通部法規(guī)的……如果法規(guī)能改當(dāng)然可以
作者: 中湖公園667    時(shí)間: 2023-7-18 17:23
yility 發(fā)表于 2023-07-18 17:12
為啥要方便別人,難為自己?老外看不懂就手機(jī)查,問(wèn)導(dǎo)游,都是給慣的

關(guān)鍵是中國(guó)人也不看底下拼音呀
作者: 萍鄉(xiāng)巴郎    時(shí)間: 2023-7-18 17:29
國(guó)外地鐵給你寫(xiě)中文嗎?
作者: 繞世界流浪l    時(shí)間: 2023-7-18 17:32
東京首爾都是直接羅馬音,不懂為啥用拼音就要遭到口誅筆伐,外國(guó)人來(lái)這兒肯定知道大概咋發(fā)音,說(shuō)個(gè)may 4th誰(shuí)知道?
作者: 派大星vs海綿寶    時(shí)間: 2023-7-18 17:33
那個(gè) may 4th也是笑噴了
作者: 不談ZZ    時(shí)間: 2023-7-18 17:33
多修些地鐵比啥都強(qiáng)
作者: 北緯23度26分    時(shí)間: 2023-7-18 17:38
提示: 作者被禁止或刪除 內(nèi)容自動(dòng)屏蔽
作者: TD123    時(shí)間: 2023-7-18 17:57
沒(méi)有必要,北京都把英文換拼音,我們做的很好,要文化自信,聘啥老外不能學(xué)漢語(yǔ),認(rèn)拼音,難道跪久了起不來(lái)了
作者: 寧寧    時(shí)間: 2023-7-18 18:43
拼音是最愚蠢的方式。
作者: juatpassit    時(shí)間: 2023-7-18 18:51
dongguozhuang, xizhen又不翻譯了
作者: 我不是個(gè)稻草人    時(shí)間: 2023-7-18 18:57
英語(yǔ)是國(guó)際通用語(yǔ)言
作者: 北斗第八星    時(shí)間: 2023-7-18 19:20
很多站名都是有歷史淵源的,用英文更是不倫不類(lèi)
作者: hdmiss    時(shí)間: 2023-7-18 19:22
繞世界流浪l 發(fā)表于 2023-07-18 17:32
東京首爾都是直接羅馬音,不懂為啥用拼音就要遭到口誅筆伐,外國(guó)人來(lái)這兒肯定知道大概咋發(fā)音,說(shuō)個(gè)may 4th誰(shuí)知道?

東京不少地方是羅馬音和英語(yǔ)都有的
作者: hdmiss    時(shí)間: 2023-7-18 19:33
其實(shí)拼音沒(méi)問(wèn)題,主要是拼音的讀法外國(guó)人不一定會(huì)拼,比如“新”,漢語(yǔ)拼音是xin這個(gè)外國(guó)人要反應(yīng)一下的,shin是比較普遍的拼法,但總體沒(méi)問(wèn)題。我覺(jué)得最急需的線路車(chē)站編號(hào),日本這邊報(bào)站會(huì)報(bào)車(chē)站編號(hào),外國(guó)人用這個(gè)是最方便的,下圖是日本的一些圖,vb圖源
(, 下載次數(shù): 8)
(, 下載次數(shù): 8)
作者: 西紅柿包子    時(shí)間: 2023-7-18 19:39
出入口上“××站”的“站”不用station而也是拼音zhan就覺(jué)得很豪橫
作者: XianDada    時(shí)間: 2023-7-18 19:42
至少,膠州北不能翻譯成Jiaozhou North。應(yīng)該是Jiaozhoubei Railway Station.
作者: XianDada    時(shí)間: 2023-7-18 19:42
五四廣場(chǎng)按國(guó)家要求,也應(yīng)譯為Wusi Square.
作者: Ddolp_Xian    時(shí)間: 2023-7-18 21:57
XianDada 發(fā)表于 2023-07-18 19:42
至少,膠州北不能翻譯成Jiaozhou North。應(yīng)該是Jiaozhoubei Railway Station.

國(guó)鐵是qingdaobei railway station地鐵是qingdao north railway station也很詭異
作者: Ddolp_Xian    時(shí)間: 2023-7-18 21:59
XianDada 發(fā)表于 2023-07-18 19:42
五四廣場(chǎng)按國(guó)家要求,也應(yīng)譯為Wusi Square.

這個(gè)也是絕了
作者: 許大棒子    時(shí)間: 2023-7-19 04:34
為了民族文化自信,當(dāng)然用拼音;為了怒懟外國(guó)不標(biāo)注漢字的不禮貌行為,也得用拼音
作者: 洋小兔兒    時(shí)間: 2023-7-19 06:57
和北京一樣,都是按照最新的國(guó)家標(biāo)注設(shè)置的
作者: Justlike    時(shí)間: 2023-7-19 09:21
提示: 作者被禁止或刪除 內(nèi)容自動(dòng)屏蔽
作者: Nothingmore    時(shí)間: 2023-7-19 09:28
既不是英文也不是拼音(帶聲調(diào)) 。外國(guó)人看不懂,本國(guó)人不會(huì)看。當(dāng)擺設(shè)還占了超長(zhǎng)字符。什么文化自信,簡(jiǎn)直是打著noble的幌子自欺欺人。多出去看看國(guó)際化都市都怎么寫(xiě)的怎么讀的,真的是。
作者: Devilicious    時(shí)間: 2023-7-19 09:42
按緯一街的翻譯方式,五四廣場(chǎng)應(yīng)該是 54 Guangchang
作者: 世紀(jì)長(zhǎng)安    時(shí)間: 2023-7-19 10:28
建議西安14號(hào)線終點(diǎn)站機(jī)場(chǎng)西(T1/T2/T3)漢語(yǔ)拼音站名也標(biāo)注為JICHANGXI(TYI/TER/TSAN)
作者: 天地玄黃    時(shí)間: 2023-7-19 11:20
國(guó)外的地鐵把漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)作為標(biāo)準(zhǔn)普及了嗎?一天天的是爬不起來(lái)了還是存心惡心自己呢?
作者: stmc    時(shí)間: 2023-7-19 12:21
有些地名用英文,有些不能用英文,看有人說(shuō)外國(guó)人看不動(dòng)拼音,beijing,老外能看懂不?西安古地名更多,大部分用拼音沒(méi)問(wèn)題,
作者: stmc    時(shí)間: 2023-7-19 12:23
這個(gè)五四廣場(chǎng)翻譯不倫不類(lèi),去看看人民大學(xué)英文,為什么用renmin而不是people
作者: 小強(qiáng)寰宇稱霸    時(shí)間: 2023-7-23 09:14
咱就是說(shuō),拼音是把漢字注音拉丁化的方法,也不是啥傳統(tǒng)文化吧扯啥文化自信呢。而且機(jī)場(chǎng)用的是airport明顯目的就是用英文標(biāo)注。現(xiàn)在的問(wèn)題是音譯和直譯哪個(gè)更合理,舉中文翻譯國(guó)外的例子:紐約是音譯,中國(guó)城是直譯,舊金山是習(xí)慣叫法。明顯不同地名不同方法更合理啊。結(jié)果以前全都是意譯搞出來(lái)很多很怪的,現(xiàn)在全部音譯又搞出來(lái)很多很怪的,本質(zhì)就是一刀切管理的體現(xiàn)
作者: 小強(qiáng)寰宇稱霸    時(shí)間: 2023-7-23 09:26
感覺(jué)就是借鑒的日本的命名方式,但是日本的命名方式實(shí)在也不怎么合理
作者: 胸口碎大石    時(shí)間: 2023-7-24 06:34

作者: chnuseu    時(shí)間: 2023-7-24 08:14
Ddolp_Xian 發(fā)表于 2023-7-18 17:20
現(xiàn)在的英文(pinyin)真的是,國(guó)人不需要,老外看不懂

我干嘛讓它們看得懂呢???北京有的站點(diǎn),也改成拼音了!
作者: chnuseu    時(shí)間: 2023-7-24 08:16
寧寧 發(fā)表于 2023-7-18 18:43
拼音是最愚蠢的方式。

你行,你來(lái)北京走一圈!
作者: 悅紡織城    時(shí)間: 2023-7-24 12:05
寫(xiě)拼音的目的是將漢字羅馬化,不是為了讓老外看懂,老外實(shí)在是看不懂漢字,才標(biāo)注羅馬字母,他們想去哪里,記住對(duì)應(yīng)的羅馬字母,就可以按圖索驥找到,這就是地鐵站名羅馬字母的現(xiàn)實(shí)意義,既然如此,拼音就夠用了,不需要英語(yǔ)翻譯,畢竟老外也不全懂英語(yǔ)
作者: aflykiss    時(shí)間: 2023-7-24 12:45
感覺(jué)不必,拼音挺好




歡迎光臨 悅西安網(wǎng) (http://m.wanjia100.cn/) Powered by Discuz! X3.4