![]() |
發(fā)布時(shí)間: 2023-7-18 17:01
正文摘要:本帖最后由 Ddolp_Xian 于 2023-7-18 17:06 編輯 青島地鐵站命名,西安地鐵什么時(shí)候地鐵會(huì)修訂呢? |
感覺不必,拼音挺好 |
寫拼音的目的是將漢字羅馬化,不是為了讓老外看懂,老外實(shí)在是看不懂漢字,才標(biāo)注羅馬字母,他們想去哪里,記住對(duì)應(yīng)的羅馬字母,就可以按圖索驥找到,這就是地鐵站名羅馬字母的現(xiàn)實(shí)意義,既然如此,拼音就夠用了,不需要英語(yǔ)翻譯,畢竟老外也不全懂英語(yǔ) |
寧寧 發(fā)表于 2023-7-18 18:43 你行,你來(lái)北京走一圈! |
Ddolp_Xian 發(fā)表于 2023-7-18 17:20 我干嘛讓它們看得懂呢???北京有的站點(diǎn),也改成拼音了! |
感覺就是借鑒的日本的命名方式,但是日本的命名方式實(shí)在也不怎么合理 |
咱就是說(shuō),拼音是把漢字注音拉丁化的方法,也不是啥傳統(tǒng)文化吧扯啥文化自信呢。而且機(jī)場(chǎng)用的是airport明顯目的就是用英文標(biāo)注,F(xiàn)在的問(wèn)題是音譯和直譯哪個(gè)更合理,舉中文翻譯國(guó)外的例子:紐約是音譯,中國(guó)城是直譯,舊金山是習(xí)慣叫法。明顯不同地名不同方法更合理啊。結(jié)果以前全都是意譯搞出來(lái)很多很怪的,現(xiàn)在全部音譯又搞出來(lái)很多很怪的,本質(zhì)就是一刀切管理的體現(xiàn) |